你给我翻译翻译,到底啥叫翻译
2025-10-19 本站作者 【 字体:大 中 小 】
前阵子,“翻译天团”登上热搜,智慧与美貌并存的翻译员也圈了一大波粉,在那么严肃正式的场合保持专业水准,谁看了不想说一句,姐姐好飒!

除了沉迷于气质美女的颜值,也有人羡慕“翻译天团”的专业实力。各个相关专业的学生把国家队翻译员不仅视为偶像,而且是跳起来才能仰望的天花板。

总之这次,翻译专业大出风头!
01
如何惹怒一个翻译
也不怪大家这么佩服,毕竟面对翻译,大多数人第一反应,要么是当年折磨死人的英翻中,中翻英。

要么就是抓瞎上场,我管不住我的嘴之胡乱翻译——
美国翻译给英国记者翻译福原爱的东北话,哭了
而动不动就能把“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die”的,只能膜拜啊!
你们翻译专业都这么牛的吗?!
翻译专业学生:我们也只有顶礼膜拜的份,好么?

其实在这次出圈之前,不管是翻译专业,还是翻译从业者一直都是小透明。
先不说现场口译的时候,翻译不是躲在听者和讲者背后或角落,就是藏在“同传小黑屋”里,当然这也是正经的业务需要。
就说说看了这么多本国外名著,那么多有名的国外作者,但你能记住哪个译者的名字呢?
中小学必读外国名著的封面,原著作者名字的后面往往会署上译者的名字,但是不会有人记得译者叫什么。就算译者把译著视为自己的作品,读者往往也不会在意。
明明是两个人的电影,翻译却始终不能有姓名。
翻译心里苦。

也很少有影视作品突出翻译的重要性,前几年好不容易有部呈现翻译行业的职场剧《亲爱的翻译官》,却被网友吐槽是披着翻译外衣的言情剧,其实也和现实中的翻译相差甚远。
再来看看翻译的日常。
惹怒翻译三件套,第一句——“说的啥?能听懂不?给翻译翻译?”

就差打开一部外语片,让你搬个小板凳坐旁边,边播边同声传译了。
不生气,不生气,就当实战演练了。
不过这种情况基本也就是爸妈常干,还能稍微抵挡,要命的是一旦学了翻译,平日里难免被抓去给各路熊孩子补习英语。过年时还要面临各路亲戚随机考核:
听说你学翻译的,英语肯定很好吧,说两句来听听。
咳咳,其实我不是英语翻译,是西葡语,西葡语知道吗,西班牙语与葡萄牙语,就“翻译女神”张璐在的那个处。
(愣住)有这个吗?那……没关系,说两句听听。
各位亲戚朋友们,翻译真的不止英语好么,还有法语、日语、韩语……
惹怒翻译三件套,第二句—— “翻译还不简单,找个外语专业/外语好的就行了。”
首先,翻译专业,真的不完全等于外语专业!
提到翻译,大家会联想到英语、日语、法语等专业,却很少注意到翻译专业这个小透明,但其实按教育部专业目录,翻译专业通常被划到“外国语言文学”大类,和各语言专业并列。
事实上,全国光是开设翻译硕士点的高校就超过200个,开放本科招生的院校就更多了。
有些中学也在默默培养和输送翻译人才,比如杭州外国语学校,每年有20%的毕业生保送到北大、外交学院、北外等高校。“翻译天团”中有2位——张京和钱歆艺,都是从杭外毕业的。

当然也有不少翻译出身的人本科学小语种,研究生才专研翻译。但真的不是外语水平好,就理所当然能胜任翻译!
有翻译朋友来吐槽,说客户不想花钱请翻译,直接让有留学背景或是外语水平好的员工来翻译,但最后翻出来的东西大概率还要再到自己手上返工。
而且不少专业领域,比如医药、经济、生物等,就算是资深翻译也要提前做准备,不然大把的专业名词绝对两眼抓瞎。
惹怒翻译三件套,第三句——“你们不就是坐在旁边换个语种重复别人的话吗?”

虽然在外人看来,翻译主要从事相当于解码+转达的工作,但这个工作可不简单。
许多重要会议会提前将讲稿提供给翻译,但其实翻译也绝对不敢放松,不少讲员都会临场发挥,这非常考验翻译的应对能力和敏捷度。
更何况有时还会碰上讲员讲嗨了,一段话20分钟还没停顿,翻译啥时候能插空接话,如何保证这20分钟的长谈话能被顺畅翻译出来而不遗漏重点,都是翻译的基本功。
再加上,如果有时候谈判双方语气不好,讲了难听的话,又要不要如实翻译?
02
翻译到底干啥滴
所以,翻译到底做啥?
其实翻译工作主要包含笔译和口译。
笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
同声传译是一边听一边翻,主讲人不会专门停顿。这就要求译员一心多用,输入和输出同时进行,还必须流利连贯,不出差错。

来源:b站@中日同传李双
很多人都在电视里见过翻译耳机,但你有没有好奇过耳机里的声音到底从哪来?

那就必须提到“同传小黑屋”了,“小黑屋”里究竟是咋运作的?
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15-20分钟。
因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。

来源:口译家
国际性会议更倾向于采用同声传译,参与会议的人员戴上耳机,不同国家的人收听的频道也不同。
这对现场设备的要求较高,有多少参会人就需要准备多少套耳机接收器,后台也要设置不同参会者接受的语言频道。同时还要确保隔音,避免翻译人员被干扰,也避免翻译干扰其他语言的听者。
通常一场会议下来,听者的耳朵废了,译者的耳朵也基本报废了。

来自翻译专业学生的吐槽|来源:知乎@晚霞中的灿烂少年
交替传译是主讲人说完一段话后会停下来,等翻译翻完,再接着说一下句。交传对设备的要求比较低,主讲人和译员各一个话筒就行了。只是有点耗时,比如讲座现场,主讲人发言1小时,翻译也要交替着翻译1小时。
在主讲人讲话时,一边用脑记忆,一边在笔记本上记关键词。普通人的平均手速是一分钟写20个英语单词,但是正常语速是一分钟150词,手肯定跟不上嘴。
更不用说再碰上像上文提到的讲者忽然讲嗨了的情况,这时候翻译要靠的就是强大的记忆力和速记能力了。
你永远也看不懂一个翻译的天书笔记。
成熟的翻译都会慢慢摸索出适合自己的一套速记方式,比如用缩略词、固定符号或图像来代表不同的词汇。

翻译通常会用符号代指固定词组或句子 来源:网易公开课
有些人也会用皮特曼速记法,或是格雷格改良后的速记法,就是用粗细、形状不同的简写符号来指代单词和句子,快速记笔记,这样看到符号就能复述出原意。

没错,翻译员们要看着这些弯弯扭扭的天书解读出完整的句子段落。当然,每个人有自己的记忆喜好,翻译员们都有自己的速记体系,同行也无法完全看懂别人的笔记,光是一个箭头就能指代几十个单词。

就问你能看着右下角的一堆符号,复述出上面的段落吗?来源:B站@马可小凤梨
花时间去记忆符号,提高速记的速度和准确率,也是翻译的必修课。
好,问题来了,翻译的速写笔记和医生的病历单,哪个更难懂?
03
谁说翻译是鸡肋
不过,翻译听上去这么厉害,为啥不能跻身热门专业?
先来看看,翻译的收入水平,其实并不高。在北京和上海,翻译的工资平均在8k左右。

猜你喜欢
应纳税所得额是什么意思
115
二手房过户税费包括哪些税费
166
滴滴收购优步中国,用户体验将走向何方
145
赣州“五一”房展会,多重政策红利助力安居梦
213
一汽-大众新宝来内饰谍照曝光 风格依旧不变
163
租公寓好贵?还好,这些公寓门槛不到一千可租
109
宇通19座客车多少钱
100
深圳市人力资源和社会保障局 国家税务总局深圳市税务局 深圳市医疗保障局关于2024年6月社会保险业务申报及征缴时间安排的通知
131
销售商品收入的确认条件内容是什么
94
十堰有哪些特色小吃 湖北十堰特产
52
联动云租车押金多少
> 绿狗租车
电话银行--拨通95588,工行服务到您家
香港多少人月入10万?各年龄、职业收入对比!
事关首套、二套房!广西购房契税有调整
安徽省拟修订定价听证目录
2025翻译专业就业方向与就业前景分析
国家税务总局:房地产税收新政实施首月减免税116.9亿元
网站建设套餐和价格
底盘升级+外观大改 全新一代雷凌双擎抢先体验



