中旬》
2015
年第
04
要:当今社会是一个信息化的时代,新闻已经成为人们了解世界的一种最为便捷的手
段。新闻向人们报道了发生在世界各地的各种最新事件。而标题作为新闻的
眼睛
,一直备受

人们的关注,因为一个标题除了是新闻的重要组成部分,它还是新闻的灵魂。
新闻标题体现了新闻的内容,它是对新闻的高度总结,人们通过对新闻标题的浏览,就可
以快速的了解信息,并且对自己感兴趣的新闻加以筛选。由此可见,绝大多数时间内,人们对
于是否阅读这则新闻,全部取决于新闻标题,只要新闻标题引起读者兴趣的,进而会阅读新

闻。因此,新闻标题在新闻报道中的重要性不言而喻。在引进国外的新闻时,除了反映新闻的
事实性,还要符合当地人的阅读习惯,应用一定的修辞技巧,利用翻译技巧,对新闻标题加以
润色,能够对新闻起到画龙点睛的作用,这样的新闻标题更加吸引读者的眼球。
我们在翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译
文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
一、翻译方法

翻译方法可分成两种,即直译和意译。但是在具体翻译的过程中,翻译方法的选择没有特
定规定之说,应当根据具体情况而定,大体来说,在实际的翻译过程中,一般都是直译意译交
叉使用。
)直译。直译是一种中重要的翻译方法,直译就是忠实于原文,英语新闻标题以明了
直接的方式展示出来,且译文通俗易懂、言简意赅、主题鲜明。

)意译,有的时候我们可以将一些隐含的信息放在更深一层次,而不是直接在新闻标
题中表达出来。
二、翻译技巧
1.
添加注释
英语国家的记者多以英语的思维方式构思,写出的新闻标题多数迎合国内人的思维与心

理。译者在汉译标题的过程中必须考虑到
国内外有别
的原则和我国读者的阅读心理,对于读
者不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合不符合国内读者的阅读习惯的表达方式,译者
就要进行必要的变通和注解。正如刘宓庆先生在其专著《文体与翻译》中论及标题翻译时提出




