
新闻英语的口译方法 新闻英语的口译方法美英新闻刊物形形色色, 内容涉及十分广泛, 如时事报道、 社论、述评、 特写、 广告等。本文所讨论的重点是新闻报道(news story, news report) 、 评论(comments) 和特写(features) 等。 口译新闻除遵循一般的口译原则外, 还应遵循其独有的基本规律。新闻英语特点 语言总体风格。 不同类型的文章有不同的文体特点, 然而其写作都受一些共同因素的影响, 因而形成了共同的新闻英语特色。 第一,新闻刊物是大众传播媒介, 读者面较宽, 其语言必须适应广大读者的阅读水平――大众性是其一大特点。 第二, 西方新闻界十分注重趣味性, 有的新闻学家称它为“新闻价值(news values) 的试金石” 。 为了增加报道的趣味性, 不仅要求报道内容吸引人, 而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。 第三, 节俭是精练语言的重要手段, 也是出于报刊节约篇幅的实际需要。 在西方社会, 广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。 要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容, 新闻写作员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。 新闻英语的语言有趣易懂, 简洁精练, 用非常经济的语言表达丰富的内容, 我们在口译过程中应尽可能删去“可用可不用” 且不影响表达内容完整与准确的词。此外, 新闻语体语言清晰, 不能模棱两可, 更不应晦涩难懂, 但同时, 新闻语体又讲究表达有力、 叙述生动, 因而我们口译时必须在用词上多加锤炼, 表现出新闻文体的总貌。词汇特点。 新闻英语有其明显的词汇特点。 第一, 常用词汇特有的新闻色彩。 新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事, 因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义, 成为新闻体词语(journalistic words) 。 例, horror 一词是新闻标题中常用的词, 用以表示不幸事故和暴力行动, nadir 常指“两国关系的最低点” 。此外, 新闻报道中还有一些约定俗成的套语, 如 according to sources




