近年来有人提出“中医理论与术语要用现代的科学语言来描述”,也即“让人能听得懂、看得懂的语境”。试问提出这个“建议的”及国医大师们,你们为了中医的传承与发展,为什么不把中医现有的“语境”翻译成“现代人能听得懂、看得懂的科学语言”呢?是你们没有这个能力呢?还是没有真正悟透中医的理论与术语概念呢?
人们的逻辑思维可分成形式逻辑与辩证逻辑。如今的“科学语境”是形式逻辑语境,而中医的理论概念术语大部分是“辩证逻辑”语境。两个不同的思维逻辑,必然会有不同的“语境”。有人把“气”用现代语境翻译成“能量场”,正确吗?这如同把圆周率“π”翻译成3.14,丢失了它后面长长的尾巴一样可笑。我曾在头条文章发表过我的观点,中医的“模糊语言”(或称模糊语境)是必然的,也是真正能反映人体生命活动的阐述和揭示。气、血、经络、藏府,以国医大师的水平,按理说应该完全有能力把这四个基本术语“翻译成”人人都听得懂、看得懂的语言。然而,至今没有人能做到,倒是一些非中医人士及非中医大师们在网络上乱解释。百家争鸣嘛,多学科研究中医,可以理解。但这个争鸣“现象”本质上反映了一个问题,就是人们难以悟懂的中医,以“博大精深”一言蔽之。







