中英文混着说竟然有科学道理,你们都在think个what
2025-03-18 本站作者 【 字体:大 中 小 】
在英国生活,总会发现身边的中国人自觉不自觉地说话带起了英文。事实上留学圈的说话方式经常被人吐槽,电视剧中就有不少这样的“混搭”桥段,即便是忍者神龟也忍不住要吐个槽。
比如某热播电视剧中,澳洲留学生在点餐的时候是这样说的:
“那我们的前菜就要white anchovies(白凤尾鱼)、Roman hours(罗马时光)and crispy ham(脆皮火腿)。你一定要记住,Roman hours一定要fresh(新鲜的),我这个人对食材的要求很严格,食材必须fresh。”
听了这样的“散装英语”,吐槽直接进入无限模式:
感觉留学生又被狠狠地黑了一次,对此留学生们表示:
说英文就是装?留学生表示大大的不服。
事实上这种双语夹杂的交流现象在全世界都很普遍,不仅仅在留学圈,所有接收过非单一语言环境的人都会出现在沟通中使用多种语言进行表达的情况。在语言学领域还有一个专有名词叫做语码转换(code-switching)。
它还可以细分为这几类:
句间转换(Inter-sentential Switching)
指的是在一句话表述完成之后,转而使用另外一种语言,或者是在一段对话之间变换多种语言,比如说:
I don't agree with you, 我这样说话并不是在装。
句内转换(Intra-sentential Switching)
句内转换指的是发生在同一个句子或者同一个句子中间的片段的语码转换现象,比如:
明天我essay due所以真的好忙!
从语言学的角度上看,这种现象可以从三个方面进行解释:
从语言现实的角度出发,有些词语真的没办法完全用中文解释,比如说essay,翻译成论文也不太对,它没有论文那么正式,英文中还有许多其他用来表达论文的词汇,比如说毕业论文thesis, 学位论文dissertation。比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。
从社会规约的角度出发,有些事情用中文说实在是太不好意思了,比如说女生去买内衣的时候会委婉的使用bra代替其中文词汇。
从心理动机的角度出发,可以是出于身份认同,语言可以代表说话人的身份,比如在异国他乡说两句中文,别人立马就能认出你是中国人。
也有可能为了独立开外,比如说在一个全英文环境,两个中文使用者使用中文沟通,只会有两人可以理解,其他英文使用者就无法参与进来。
总而言之,语码转换需要在对话双方都能理解该使用语言文化的环境下进行,不分时宜地进行中英夹杂只会令人尴尬。
这就要求使用者能对多种语言文化理解和运用,在符合当时沟通语境下使用语码转换,能够帮助沟通双方更好的理解彼此的语意。
其实也有很多英国人喜欢使用其他语言进行表达(你们怎么不说他们装啊!)
比如说意大利语中用来打招呼的Ciao
和西班牙语中用来表示道别的Adios
还有法语中表示未婚妻的Fiancé
这些词汇都经常出现在英文交流中,可是因为他们都属于印欧语系,所以在交杂使用的时候并没有中英散装带来的冲击那么大。
甚至因为使用人数太多,次数太频繁,有些词汇还“被”变成了英语,成为世界文化交融趋势下的范例。
本报图文综合微信公众号“英伦圈”

猜你喜欢

大学生8日穷游昆明大理丽江 - 哔哩哔哩


蒸美味的口味多样,投资风险小


《蜡笔小新:超级美味B级美食大逃亡》讲述的是什么故事


钟祥小吃汉堡包奶茶培训班,美食与创业的双赢之路


锦里古街探秘之旅:深秋一日游详尽攻略及特色零食推荐


哪个高手发个水培营养液配方


10道过年常做的炸货,从小吃到大,每年都炸不少,年味十足


妮主饺加盟费用详情


大数据分析中国海产消费者需求


锡纸烤鱼,不一样的美味(让你轻松掌握的锡纸烤鱼做法)


娱乐圈的5大吃货女星,娘娘”也光荣上榜


冬季天冷,用萝卜土豆做一锅出,肉菜主食全搞定,营养多身体棒


8月1日前这8种海鲜暂停销售


粤菜代表菜广州文昌鸡的做法


年夜饭别全是鱼肉菜,8道素菜小炒,清爽脆嫩,比大鱼大肉先光盘


广东人爱吃的白切鸡,正宗的做法,皮脆肉滑


山东最“尴尬”的8种美食,当地人吃不腻,外地人吃不惯


零售老兵张国宏:抛弃固有认知,传统零售商该向新一代零售商学习什么?


东北烧烤谁是第一?鹤岗小串有话要说!


《穿越时间的味道》寻味者渐入佳境,挑战厨艺欢乐多
